2019/09/22

A unique Manx recording from 1974 emerges from an attic in the Netherlands

The Mona Douglas Manx Ceili’ is a very important recording of Manx music and song which has just been released online thanks to a Dutch visitor to the Island 45 years ago.
The recordings were made in the home of Mona Douglas, one of the most important figures in the revival of Manx culture in the 20th Century. Culture Vannin have released the audio recordings to mark the anniversary of Mona Douglas’ birth on 18 September 1898.
When Dutch journalist, Wieky Beens, visited the Isle of Man in 1974 she was fortunate to meet the 75-year-old Mona Douglas. At the conclusion of her visit Wieky was invited to an evening of Manx music, song and dance at Douglas’ home in the hills above Laxey.
Wieky was left immensely impressed by this elderly lady’s energy and drive to celebrate the Island’s enormously rich cultural heritage that she and others were passing on to new generations. But Wieky did not expect what came next.

Through the post came a cassette tape recording of musical parties and gatherings recorded by Barone Nikolai Giovannelli at Mona Douglas’ house at Ballaragh.
Consisting of songs in Manx Gaelic sung by soloists and groups, as well as music from some of the Island's most well-known musicians, the hour-long recording was created by Douglas in order to show off what she felt to be the most distinctive examples of Manx music and song.
As well as having collected many of the traditional Manx songs performed in the recording, Mona Douglas herself introduces and even performs many of the pieces.
“A recording like this is an amazing discovery,” says Dr. Chloe Woolley, Manx Music Development Officer at Culture Vannin. “Not only is it rare to hear Mona Douglas’ voice, but a recording of this sort of Manx gathering is completely unique.”
It was intended that Wieky to play some of the tape on Dutch radio, but this wasn’t possible and so the tape was put in the attic of Wieky’s home, where it lay for over 40 years. But Culture Vannin’s release of the CD/DVD, ‘Mona’s Isle: The Legacy of Mona Douglas’ prompted Wieky to get in contact. She soon passed the recordings to Culture Vannin in order to make then public and to “give it back to the Manx people.”

The full recording, and extracted highlights, are free to download from the Culture Vannin
Source

Read more »

2019/09/20

Irish language library opens in east Belfast

The facility in the Skainos Centre on the Newtownards Road contains about 2,000 books. It has been opened due to the increasing number of people learning Irish at the centre. The Lord Mayor of Belfast, Sinn Féin's John Finucane, along with UUP and Progressive Unionist Party politicians, attended the opening of the library on Monday.

The Skainos Centre began running Irish language classes seven years ago. Linda Ervine, from Turas, which runs the classes, said the number of language learners had grown substantially since then. "We started the classes seven years ago and there were about twenty-odd people," she said.

"Last year was our biggest year yet, with over 270 people signing up."We run our own GCSE class and a number of people got A* and A, and we also send people out to do A-Level and the diploma at Ulster University. "And now five people, who just happen to be all from the unionist community, will be starting degrees at Ulster University and Queen's University this September." Mr Finucane was making his first visit to the Irish classes at the centre for the opening of the library.

Read more »

2019/09/17

BBC Gaeilge Irish language summer radio schedule

From new presenters to new music and analysing the big issues of the day, BBC Gaeilge is offering a diverse collection of Irish language programmes on BBC Radio Ulster last summer.
From new presenters to new music and analysing the big issues of the day, BBC Gaeilge is offering a diverse collection of Irish language programmes on BBC Radio Ulster this summer.
Starting on Monday 1 July at 7pm on BBC Radio Ulster, Fearghal Mag Uiginn and special guests are in the Blas spot with Ón Taobhlíne (From The Sidelines). This 10-week sports series - and weekly podcast Ón Taobhlíne - Am Breise - looks back at the weekend’s GAA games and more.
In a new four-part series, Cur is Cúiteamh, Dáithí Ó Muirí dissects some of the pressing moral and ethical dilemmas facing modern society. In programme one, starting on Tuesday 2 July at 7pm, Dáithí and guests Dónal Ó Néill, Milène Fegan and Neepa Sodhi discuss the concept of toxic masculinity.
Throughout the series, the panel will look at other trending topics including privacy issues, overhauling our education system and the meaning of family in modern Ireland.
Over the course of six weekly programmes, Niamh Nic Oistigín explores the lives and music of the world’s greatest soul singers in Guthanna Ón Anam from Wednesday, 3 July at 7pm.
Proinsias Ó Coinn, Tessa Fleming and Caoimhe ‘Chats’ Ní Chathail jump into the hot-seat from 7pm on Thursday, 4 July for a six-week stint to share their favourite hits from across the globe in a new series of Blas 5x5. Will the presenters’ favourite tunes make it on to people’s summer playlists?
Conall Ó Máirtín returns with the series Litreacha (Letters), starting on Tuesday 30 July and is joined by guests Pól Ó Muirí, Sara Ní Chuireáin, Antoin Beag Ó Colla. And on Tuesday, 6 August, Caitlín Nic Íomhair, Ian Malcolm and Professor Fionnuala Ní Aoláin, join Conall to put pen to paper and give some advice to their younger selves. Towards the end of the summer, Conall also brings us a two-part special on memories from the Gaeltacht areas.
New presenter, John Tracey hosts a special four-part series - Ceoltóirí Faoi Chaibidil - that puts local musicians under the spotlight. Starting on Thursday, 15 August, John will take part in jamming sessions with guests including Cormac ‘Buzz’ Ó Briain and Shane Hennessy.
Kick-starting the weekend with some music and craic is Caoimhe ‘Ceol’ Ní Chathail, herself a musician, with a mix of the latest releases, live acoustic sessions and a guide to all the traditional, roots and folk music gigs happening across the country in Blas Ceoil, every Friday evening at 7pm.
And Brian Mullen will round off the week, throughout the summer months with a diverse mix of music in Caschlár at 8pm on Saturday evenings.

Read more »

2019/09/16

Gorsedh Kernow Cornish Language Board Presentation Ceremony



The Cornish Language Board Presentation Ceremony was held on 14th. September 2019.
“Awards are being given to entries that express the Celtic spirit of Cornwall and demonstrate a deep understanding of Cornish culture,” said Grand Bard of Cornwall Elizabeth Carne, Melennek, “and as I only became Grand Bard last autumn I am really looking forward to presenting awards to all our talented winners.”

There is a photo gallery from the Awards Ceremony on the Gorsedh's website here:
http://gorsedhkernow.org.uk/Galleries/KesvaCeremony2019.html

Read more »

Half a thousand people protest the Frenchification of Breton place-names

The Frenchification of Breton place-names was denounced by almost 600 people. Dozens of academics, musicians and writers as well as the Breton cultural movement mobilised on September 14th at Terrug/ Telgruc. The French post sistematically refuses the addresses written in its original, Breton, form.



Read more »

2019/09/12

76 personalities Call to stop the denounce Frenchification of Breton place-names

On September 14th, at noon, a picnic event is organized on the beach of Traez-Beleg in Telgruc. 76 artists, writers, academics and other personalities from the Breton cultural world called on Kemper this morning to stop the Frenchization of toponymy in Brittany.

The Breton toponymy is increasingly ignored by city councils, which are often under pressure from the Post Office. "La Poste" invokes the need to simplify toponymy and eliminate Breton letters such as the CJ, which would pose problems for electronic readers. Breton toponymy has become the last vestige, the final test of the existence of a people and a different identity. Singer Nolwenn Korbell said she was prepared to go to prison for the Breton language.





Read more »

2019/09/08

25 news schools to teach Breton Language



Of the total 17 new open sites they are in primary and 8 in the second degree. Of the first, a total of seventeen are on the public network. This expansion of the offer more than in the past is the result of a gradual institutionalization of the opening procedures:


- creation of the OPLB (Public Office for the Breton Language) in 2010,


- Adoption in 2013 of the School Reconstruction Law that provides that bilingual education should be promoted "(article L 312-10 of the Education Code)


- signature of the 2015-2020 State-Region Agreement, which resulted in the implementation of a biannual development plan for the openings of programs in the public.

The Roazhon Academy has 16 openings in the first degree. 15 additional public schools have a bilingual line: 5 in Morbihan (Auray, a second place in Hennebont, Questembert, Lanvaudan, Locmiquélic), 4 in Finistère (a second place in Quimper, Pleyben, RPI Ploudiry-La Martyre, Saint-Divy) , 3 in Ille-et-Vilaine (Dinard, Pleumeleuc, Orgères) and 3 in the Côtes d'Armor (Lamballe-Armor, a second place in Lannion, Pledran). A Catholic school also has a bilingual line (Hennebont, again a second place). At the Naoned Academy, the public network has opened one in Blain.

In secondary school seven additional schools have a bilingual flow. These are 4 public schools (Baud, Hennebont, Plouneour-Menez, Rostrenen) and 3 Catholic schools (Quimper, Muzillac, Pontivy). The Catholic high school of Guingamp has also opened a bilingual class.

Read more »

2019/09/06

New Bible translation released for Scots Gaelic speakers

New Bible resources have been produced for Scotland's Gaelic-speaking community, including an updated translation of the New Testament.
The translation project spanned 10 years and brought together representatives from the Church of Scotland, the Free Church of Scotland and the Roman Catholic Church.
New audio versions of the four Gospels in Gaelic are in the process of being recorded on the Isle of Skye, where there is a strong Gaelic-speaking tradition.
They are due to be released in autumn as part of the effort to support Gaelic speakers in their engagement with the Bible and their walk of faith.
Rev James Stuart, minister of Killin, was the first to translate the New Testament into Scottish Gaelic in 1767, just two decades after the battle of Culloden.
Until now, Gaelic speakers have relied on the 1801 edition that was produced by Rev Stuart's son, John, minister of Luss, by Loch Lomond.
The new translation replaces the old Gaelic from over two centuries ago with the modern Gaelic more commonly spoken today.
The resources are the work of the Scottish Bible Society, the Gaelic Books Council and the Church of Scotland's Gaelic Group.
There are around 54,000 Gaelic speakers in Scotland but there have been attempts by the Scottish Parliament to increase this number in recent years.
The Church of Scotland has echoed this effort by establishing the Gaelic Group and, more recently, employed a dedicated Gaelic development officer to oversee the work of its Gaelic Language Plan over the next year.
One aspect of the plan has been to survey the current use of Gaelic in the entire Church of Scotland and identify areas of potential growth for Gaelic-led ministry.


The new translations replace the old Gaelic of the 1801 edition with the modern Gaelic more commonly spoken today(Photo: Church of Scotland)
Work on the Bible translations was helped by funding from Bòrd na Gàidhlig, an internal Church of Scotland grant, and from Action of Churches Together in Scotland (ACTS).
Rev John Urquhart, a Church of Scotland minister in the translation team, said: "It has been a decade since the Scottish Bible Society brought the translation team together to begin the New Testament project.
"Though we were drawn from different places and different churches, we all shared the same aim: that the Scriptures of the New Testament should be made available to Gaelic speakers in modern Gaelic, faithfully translated.
"Throughout our work, we kept our focus on fidelity to the Greek and the clarity of the Gaelic.
"The translators hope that putting the word of God into contemporary Gaelic will enable every person who reads it to hear God's voice speaking to them, and that through this they will come to know the peace and salvation that are to be found only through Christ.
"Our desire is that all praise, and honour, and glory, be given to God and to God alone."
Elaine Duncan, Chief Executive of the Scottish Bible Society, praised the "gifted, committed and passionate" translators for their work on the project.
"Their faithfulness, love of the Bible and handling of the Greek and Gaelic languages have been essential to the success of this project," she said.
"We are thankful for the partnership and support of the Gaelic Books Council, and we pray that God's Word will be appreciated and understood more through providing the New Testament in the New Gaelic Translation."
Alison Lang, Director of the Gaelic Books Council, added: "It is appropriate that this new translation is being published in the UNESCO International Year of Indigenous Languages, and we hope that churches, schools and individual readers will enjoy this beautiful book."
The scholarship that has gone into the new translation was recognised in a motion put forward in the Scottish Parliament last month by Alasdair Allan, MSP for the Scottish National Party.
He said: "The Parliament warmly welcomes the new translation of the New Testament, and praises the huge amount of work that has been put into this by Rev John Urquhart, Rev Ruairidh MacLean, Rev John Lincoln and the late Canon John Angus MacDonald over the course of ten years.
"The Parliament also considers that this new publication represents one of the many ways in which the Gaelic world will be celebrating the International Year of Indigenous Languages in 2019."
The Gaelic NT New Translation is available to buy now online through the Scottish Bible Society and the Gaelic Books Council, or by calling 0141 337 6211.

Read more »