2018/11/30

Collection seeks Irish language speakers in America

Dr. Séamus Dillon of Waterford Institute of Technology in Waterford, Ireland, intends to create a repository of memories, experience(s), interaction etc. with spoken Irish in America. He believes that it is important that these are preserved and protected for future generations and research with the information adding to our understanding of the history of spoken Irish in America and spoken Irish in America today.

The first step in this research is the collection of all this information; focusing on several people:
  • People who have memories of spoken Irish in America when they were younger;
  • People who have heard stories about spoken Irish in America a long time ago;
  • People who spoke/speak Irish in America;
  • Anyone who has any information (no matter how small you may feel it be) on spoken Irish in America now or historically.
Dr. Dillon told IrishCentral that he "would really appreciate for you to get in touch if you have any such memories or if you have any knowledge of the use of spoken Irish in America."

Read more »

2018/11/29

"Manx is far from dead"




I should make it clear from the outset, I am by no means a natural linguist - I’m hard of hearing and I don’t practice as often as I could. I therefore owe a debt of gratitude to those who have enabled me to acquire a little Manx.
Growing up I gradually became aware of how many vestigial Manx words were still in use in our household.
My mother would say a plant was ’skillagalee’ if it was pale and thin, someone was ’kiddhag’ if they were left handed and day-dreaming was called being in a ’jarrood’.
Two of my maternal great grandparents it transpired, had been native speakers. In the 1980s, whilst I was living across the water, my mother made a concerted and successful effort to learn the language.
Come 1990, I had returned home and made an abortive attempt to follow suit, briefly attending night school.
With hindsight, I can see the time and place just wasn’t right.
My interest in things Manx was partly satiated in other ways - for example I collected Manx books and paid an annual subscription to Caarjyn ny Gaelgey.
For a speech at my brother’s wedding in millennium year I learned a Manx toast by rote - and felt a bit of a fraud. I was delighted when my sons had the opportunity to learn some Manx at primary school.
A little over two years ago I finally bit the bullet and began attending a beginner’s conversational class under the auspices of Culture Vannin.
I had both the time and the inclination and my enthusiasm had been buoyed by my eldest sister becoming fluent.
It was a revelation.
The teaching was informal, friendly and a great deal of fun.
Last academic year I chose to undertake the Teisht Cadjin Gaelgagh (GCSE equivalent) at UCM and was pleasantly surprised at the outcome. The diverse demographic of students of Manx also illustrates the fact that the language belongs to anyone who cares to take it up - whatever their age, gender or nationality.
This is a great time to learn some Manx. There are classes, informal groups and events occurring all over the island.
The digital revolution has facilitated a burgeoning of online resources and there are more Manx books available in print than ever before.
The work of The Gaelic Broadcasting Committee together with Manx Radio means you can hear the language on air regularly.
The unqualified success of the Bunscoill Gaelgagh has demonstrated both the advantages of bilingualism and the demand for an education in Manx. Alumni are already making significant cultural contributions.
Learning a little Gaelg will reinforce your emotional bond with the island and bolster a sense of place.
It can enrich your appreciation of history, place names, folklore, music, art and dance.
For many learning Manx has piqued an interest in sister Celtic languages.
The language is integral to our national identity and alongside tailless cats, kippers and motorcycle racing, it raises our profile in the world.
The renaissance of Manx and the wider benefits to this island are a joy to behold.
The harbingers of doom who rushed to sound the death knell have been shown to be mistaken.
What of the future? My elder son has now begun adult classes and I have few excuses for not applying myself better. As they say, cha nel mee agh gynsaghey - I am but learning.

Source

Read more »

2018/11/28

Council under fire over inaccurate Welsh language signs in Wrexham

The Welsh Language Commissioner launched an investigation into the authority after receiving 14 complaints from members of the public.
They included concerns over signs which were only in English on the doors of the former People’s Market and Welsh text being displayed underneath English on a sign below a Christmas tree in Wrexham.
Meri Huws has now taken enforcement action to ensure that any text displayed on signs that are put up is shown correctly in Welsh.
She has also ordered the council to make certain that the Welsh wording is not treated less favourably than English.
In a report which found it had failed to comply with Welsh language standards, Ms Huws said: "The council has been under a duty to comply with these standards since 30 March 2016.
"I note that the mistakes referred to in complaints are often typos or highlight the lack of use of a circumflex accent on permanent signs.
"Whilst I acknowledge that mistakes can happen from time to time when dealing with text on a sign; it appears that where there are mistakes on Welsh versions, there are no mistakes on English versions.
"I acknowledge that the council has developed some guidance and has taken some steps to promote the requirements of the standards amongst staff.
"However, I am of the opinion that the steps taken have not been sufficient, in particular in the context of erecting signs to ensure full understanding of the impact of the standards and the culture change required in order to comply with them.
"It appears that English only signs and signs that treat the Welsh language less favourably that the English language continue to be erected by different departments of the council, and that this is happening when erecting both permanent and temporary signs."

Source

Read more »

2018/11/26

Ulster University to introduce Irish language signs at Students' Union

The proposal was given the go-ahead at a meeting of Ulster University's Students' Council on Tuesday.
The Ulster University has four campuses, one in Belfast, Coleraine, Jordanstown and Londonderry.
Each location has their own students' union.
Sinn Fein Senator Niall O Donnghaile said that he wanted to commend the union for their decision.
“This is a positive step forward and reflective of the growing interest in and demand from Irish speakers to carry out their daily routines through the Irish language," he said.
“It’s important that we continue to promote and increase the visibility of the Irish language; linguistic diversity, representing and reflecting languages, not least indigenous languages, are positive economic and social drivers."
Former Lord Mayor of Belfast O Donnghaile said that the move would benefit Irish speakers at the university.
“Irish speaking students are entitled to the same language rights as enjoyed by citizens who live their daily lives through the medium of English and should benefit from the universal advantages that will no doubt flow from this progressive move by the Students’ Union Council," he said.
“Sinn Fein will continue to support the campaign for Acht Na Gaeilge which includes rights and legal protections for Irish speakers in the north, just as exists elsewhere on these islands.”

Ulster Young Unionists have said that they will be opposing the erection of Irish language signs at Ulster University's Students' Unions.



Read more »

Virgin Trains under fire after saying Welsh language announcements ‘not fair

Virgin Trains have come under fire after saying that it would “not be fair” on other languages to provide announcements in Welsh on trains operating in Wales.
A passenger had complained that there were no bilingual announcements during a train journey from Holyhead to Chester.
“I’m afraid we are unable to provide announcements in all other languages, so as Welsh speakers can speak English too, English is the most suitable,” the company said on Twitter.
“Appreciate your frustrations but it is not possible for us to provide train announcements in all other languages and it would not be fair to just additionally provide them in Welsh and not other languages too. Apologies for this.”
Twitter user Aled Gwyn Williams had responded to the message, asking what other languages the company was referring to.
“Wales has two official languages,” he said. “England has one de facto language. And your announcements in Wales should be in both.
“You’re operating in an officially bilingual country whose two languages are equal by law. Act like it.” The company later apologised for its prior messages.

Source

Read more »

2018/11/25

Manx Gaelic lessons offered to all students

All government run schools on the Isle of Man offer lessons in Manx Gaelic. That’s according to the Education, Sport and Culture Minister who says they’re available from Key Stage 2 onwards.

Graham Cregeen was quizzed on the topic by Garff MHK Daphne Caine who wanted to know more about the Manx language.

In a written Tynwald question he confirmed that 19 pupils took the GCSE equivalent in Manx in the school year 2017/18. Of these three pupils received an A* and, six received an A and two received a B. Two pupils took the A-Level equivalent recording one A* and one A grade.

Read more »

2018/11/24

Actor Matthew Rhys on why he speaks only in Welsh to his son

Actor Matthew Rhys says he speaks only in Welsh to his US-born young son in the hope he will understand the language for life.
Cardiff-born Rhys, 44, who lives in New York with his family, joked he plans to "force" him to embrace Welsh culture.
He and partner Keri Russell had Sam, two, after meeting on the set of The Americans in 2013.
"I speak to him solely in Welsh," he told the Radio Times. "He can answer and understand at the moment."
In September, Rhys's own accent surprised fans who took to Twitter expressing shock at hearing his native tones after he gave a speech to accept an Emmy for his role in the Cold War drama.

Read more »

2018/11/23

50 associations claim that if the Breton Government does not double its budget devoted to Breton in 2019, the language is doomed to disappear

Fifty associations* have just sent a joint open letter to the President of the Brittany Region. For them, if the local authority does not double its budget devoted to Breton in 2019, the language is doomed to disappear. It is a cry of alarm addressed to Loïg Chesnais-Girard by fifty associations working for the Breton language. A cry of alarm that takes the form of an open letter and which is based on the results of the sociolinguistic survey on the languages of Brittany conducted by TMO, at the request of the Regional Council. For the co-signatories, if the president of the Brittany Region does not ask the assembly, from 2019, to double the current budget devoted to the Breton language (to quickly reach 1% of the overall regional budget), it will have disappeared at the end of the century. This forecast is based on lessons learned from the TMO survey. Admittedly, this one highlighted the stability of the number of brittophones.

An Drouizig
Ar Falz / Skol Vreizh
Ar Redadeg
Ar sklerijenn – Henbont
Arvorig FM
Bak e Brezhoneg
Bannoù Heol
Bod Kelenn
Bodadeg ar Gouren / Fédération de Gouren
Brezhoneg Bro-Redon
Brezhoneg e Brest
Brezhoneg e Gwened
Bruzhoneg
C’hoariva
Deskiñ d’an Oadourien
Dihun
Div yezh
Divskouarn
Diwan
Edubreizh
Emglev Bro an Oriant
Emglev Bro Gwened
Emglev Bro Karaez
Hent ar Furnez – Gwitreg
Keit Vimp Bev
Kelennerien war ar brezhoneg e rannvro Pariz/Association des professeurs de langue Bretonne de Paris (KBP-APLB)
Kelenn
Kelennomp !
Kenstroll « brezhoneg e bro Roazhon » /Collectif « du breton dans le pays de Rennes »
Kenstroll Breizh
Kevre Breizh
KLT
Kreizenn Sevenadurel Vreizhek Abherve
Mervent
Mignoned ar brezhoneg
OpenStreetMap e Brezhoneg
Poellgor « Bed niverel »
Radio Bro Gwened
Radio Kerne
RAOK – Brezhoneg e Kreiz-Breizh
Roudour
Sked
Skeudenn Bro Roazhon
Skol an Emsav
Strollad 44=BZH
Strollad Ai’ta!
Stumdi
Telenn – Ti ar Vro Sant-Brieg
Ti ar Vro Kemper
Ti ar Vro Landerne Daoulaz
Ti ar Vro Leon
Ti ar Vro Treger-Goueloù                                                                                                                                                           Yezhoù ha Sevenadur


Read more »

2018/11/21

Breton Language relay race fund several projects with 124,000 € collected


On Saturday, November 10th, in Ti ar vro, in Gwengamp/Guingamp, the official presentation of funding for projects in favor of the Breton language of Redadeg took place. The Redadeg is the relay race that crosses Brittany to promote the transmission of the Breton language and participates in the editing of many projects around the Breton language. In 2018, € 124,000 will have been collected through the kilometers of relays sold to individuals and businesses.

"We are in Ti ar vro for two reasons. The first is that the arrival of the 2020 edition will take place in Guingamp, the second is that Ti ar vro is one of the beneficiaries, "explain the organizers.

Thanks to the € 10,000 awarded by the Redadeg, the leisure center in Breton Ti ar vro is on track, since September 26, in the old school of Castel Pic. Supervised by Kadvael Jolived and two animators, the reception is every Wednesday for thirty children from 4 to 11 years. Seven other projects were supported, such as Radio Kerne for its radio project in Nantes; C'hwi a gano, web series in Breton or Bev.bzh and its social network dedicated to brittophones. The other beneficiaries are An Hentoù Treuz and his teaching tool Breton; Difenn, for his project against inequality; Addes, for a show for children and Mignoned ar Brezhoneg, for the ten years of Taol-Lañs.

Read more »

Duaisean na Gàidhlig – The Scottish Gaelic Awards 2018

SCILT’s Gaelic Professional Development Officer Eòghan Stewart was amongst a range of winners at Duaisean na Gàidhlig – The Scottish Gaelic Awards 2018 at the Grand Central Hotel in Glasgow on Wednesday 14th November.
Eòghan was awarded the prize for Innovation in Education, thanks to his involvement in Gaelic Learners’ resource Gàidhlig Gu Leòr which uses Apple’s Clips app to create short, snappy Gaelic learning videos.
Others honoured included rock legends Runrig who received the Urram nan Gàidheal (Honour of the Gael) Award and Professor Boyd Robertson (formerly of University of Strathclyde) and John Norman MacLeod for their work over many years for Gaelic, but over the last decade together at Sabhal Mòr Ostaig UHI.
The Awards were sponsored by Bòrd na Gàidhlig and the Daily Record.

Link



Read more »

2018/11/20

French court finally accepts Breton language name Fañch

A Roazhon / Rennes French court recognized yesterday the Breton name Fañch. It is a success for Breton movement after legal battle where the name was declared as threatening the unity of the state.

Read more »

2018/11/19

1st edition of the Breton Cultural Week from 19 to 24 November

From 19 to 24 November, the Université Bretagne Sud (UBS), in partnership with the association Emglev Bro an Oriant, organizes the first edition of the Breton Cultural Week to discover or rediscover the cultural wealth of the region. On this occasion, a fest-noz is held on Thursday, November 22 from 7 pm, Docks 1 and 2 at Pier 9 in Lanester. Also on the agenda, on 23 and 24 November, an international conference "Breton language, minority languages: future and family transmission". Throughout this week dedicated to Breton culture, many free activities are offered on the Lorient campus: tastings, exhibitions, conferences, workshops, selection of books ...

Link


Read more »

2018/11/18

Manx Gaelic Language festival to take place this weekend

A wide range of events are being held this weekend, to practice, promote and celebrate Manx Gaelic.
The 'Cooish' language festival seeks to provide speakers of all ability levels the opportunity to explore Manx in a relaxed, fun environment.
First up is 'Bee ec Greens' - a gentle introduction to the weekend with an informal dinner, at Green's restaurant in St John's from 7:30.
Nicola Tooms, who has gone from complete beginner to fluent Manx speaker in her adulthood, told Manx Radio what's up next, tomorrow morning (Sat 17)or more information, search Cooish, on social media.

Read more »

Thousands take part in Irish speaking marathon

Over 32,000 students took part in the annual #Gaeilge24 challenge today. Students in 340 schools across the country as well as participating groups abroad will take part in Conradh na Gaeilge’s annual challenge in which participants are encouraged to speak Irish for 24 hours.

“Gaeilge24 encourages a positive mindset towards the language in young people, by making it fun and relevant. It gives them an opportunity to see the ways in which they can incorporate Irish into their everyday lives, and leaves them with a positive experience of using the language,” says Dr Niall Comer, president of Conradh na Gaeilge.

Students from every county in Ireland participating in the challenge, which includes students attending English and Irish medium primary and secondary schools, will each receive a certificate for taking part.

Cillian Ó Braonáin, a teacher who organised Gaeilge24 in Coachford College, Cork said: “Gaeilge24 is a great cause for excitement in our school. We hold Seachtain na Gaeilge for the whole week, with Gaeilge24 at the heart of it. It is a great incentive for the students, who get great enjoyment out of it.
“There is always a demand for the wristbands and t-shirts, and the number of students wanting to take part increases every year,” he added.

This year, Gaeilge24 is one of the main school-based events being organised as part of Bliain na Gaeilge and groups across the 32 counties will undertake a challenge at 1.25pm to celebrate 125 years since the beginning of the revival of the Irish language.

Students raise money to pay for the support packs that they receive on the day, and any profit from the day goes towards the registered charity Conradh na Gaeilge to support the promotion of Irish throughout Ireland.

Read more »

2018/11/17

'Irish Gaelic Language, Resistance and Revival'

Dr. Feargal Mac Ionnrachtaigh's 'Language, Resistance and Revival' tells the untold story of the groundbreaking linguistic and educational developments that took place among Republican prisoners in Long Kesh prison between 1972-2000.

During a period of often bitter struggle between Republican prisoners and the British state, the Irish language was taught and spoken as a form of resistance during periods of imprisonment in the cages of Long Kesh (1972-1976), throughout the blanket protests in the H-Blocks (1976-81), and in the period just after the first and subsequent IRA ceasefires (1994-2000).

The book unearths this story through a series of interviews with prisoners, teachers and language activists, and analyses the rejuvenating impact it had on the cultural revival in the nationalist community beyond the prison walls.


Cultúrlann Uí Chanáin
37 Great James Street, BT48 7DF Derry, Northern Ireland

Read more »

2018/11/16

Irish language officer appointed for Múscraí Gaeltacht

An Irish language planning officer has been appointed for the Múscraí Gaeltacht in a bid to increase the level of Irish spoken daily in the Mid-Cork region.
Rosaí McCarthy will take up a three-year contract within weeks.
She was previously the language planning coordinator for local development cooperative Comharchumann Forbartha Mhúscraí in 2016-17, and was responsible for putting together the area’s language plan, which was given Government approval in May this year.
According to Census 2016, Múscraí is home to 3,785 people, 4% of the country’s total population in Gaeltacht areas of 96,090.
It emerged that across all Gaeltacht areas, only about 20,600 spoke Irish on a daily basis outside the education system, while a total of 63,664 were fluent.
The Múscraí Gaeltacht encompasses the villages of Baile Mhic Íre, Baile Mhúirne, Béal Átha ’n Ghaorthaidh, Cill na Martra, Cúil Aodha, and Réidh na nDoirí.
Ms McCarthy’s full-time appointment begins at the end of November and she will be responsible for leading the implementation of the area’s language plan, with €100,000 Government funding granted for its administration for its first year.
It is yet to be decided in which office in Gaeltacht Mhúscraí the language planning officer will be based. Although the manager of the co-operative has been based in Cill na Martra, that office may not be used to accommodate the language planning officer.
Comharchumann chairman Jerh Ó hÉalaithe said: “We are looking at options at the moment as to where they will be based.”
A new manager for the co-operative is also due to be appointed shortly after candidates for the vacant post were interviewed last week. Comharchumann committee members met last week to discuss the recommendations of an interview board after the job became available at the end of the tenure of former TG4 reporter Grett O’Connor, who was acting manager.
Ms McCarthy’s job as language planning officer will be focused on increasing the level of Irish spoken in Gaeltacht Mhúscraí.
Mr Ó hEalaithe said: “The aim is to have more people speaking Irish daily in the Gaeltacht.

Read more

Read more »

2018/11/14

Barristers warn police over Welsh language 'obligations'

Police must not 'shirk their obligations' to offer Welsh language legal interviews, barristers have said.
Standards imposed by the Welsh Language Commissioner include a duty to provide a simultaneous translation service if an interview cannot be conducted in Welsh.
Chief constables in Wales have complained this requirement is 'unreasonable and disproportionate'.
The Bar Council said police objections "do not stack up".
Currently if a Welsh-speaking officer is not available to conduct an interview in Welsh, police forces in Wales offer a "consecutive translation" service.
That means questions asked in English are translated into Welsh, before the response is translated into English.
The Welsh Language Commissioner wants translation to be simultaneously - as is done in court throughout Wales.
North Wales Police's Deputy Chief Constable, Richard Debicki, who leads on Welsh language for all four forces in Wales, said police were "making every effort" to provide a fully bilingual service to local communities.
However, simultaneous translation would require significant investment and could hamper investigations, he said.

BBC

Read more »

2018/11/12

The Irish language has been reinvigorated as young, secular and accessible

My name is Darach Ó Séaghdha. Don’t let the surname scare you– the gh is silent. So is the dh. However, the Sé has an invisible h tucked in there. It sounds like O’Shay, really.
So how did this happen to me? Well, my parents were, like so many people in south Dublin in the 1970s, very interested in the Irish language and they blessed us all with Irish names. I didn’t care for it much as a child and even less as a teenager; I felt like I spent more time spelling my name out to people than participating in any enjoyable activity. Once I was no longer required to study it, I moved away from the language. This rejection was particularly hard for my father to bear: he was multilingual but Irish was the language he loved best.


As the years went by I started to get a larger sense of missing out on something by abandoning Irish, along with a realisation that my father wouldn’t be around forever. After my wedding when he was too unwell to make a speech, I started re-examining Irish a bit more consciously. And I was delighted with what I found. It was a language full of broad humour, sly rhymes and one-word sonnets. It was loaded with earthy poetry and subversive wisdom. It was a language like my father.
Words like:
Mac Tíre: a wolf, literally “son of the country”;
Smugairle Róin: a jellyfish, literally “seal snot”;
Seordán: a rustling sound made by wind through leaves.


I started keeping a record of the amazing words I was finding in a Twitter account called @theirishfor. Within a few months, radio stations and news websites were putting out stories about the account and thousands of people were following it. I wasn’t an expert on the language but I had found an audience who wanted to feel the pleasure of Irish, away from the scars of school.
The pleasure of Irish in words like:
Seoraí: non-essential extra flourishes in storytelling;
Clannógach: having lovely hair or being very cunning… or both;
Athghnó: a job you have to do again because it was done badly the first time.
@theirishfor led to my first book, Motherfoclóir, a memoir about my father and the Irish language that won the Popular Non-Fiction Award at the Irish Book Awards in 2017. My second book, Craic Baby, takes up where Motherfoclóir left off. After looking back into my own memories and talking about what Irish meant to my Dad, I now wanted to write about what Irish will be like for my daughter (currently two years old) when she starts to experience it. How does this language of medieval kings and fishermen, of bards and peasants fit into a world of online slang and business acronyms, of Google Translate and Duolingo?

 he truth is that Irish is a modern European language and it has new words for new things, some of which are wonderfully clever.
Clever new words such as:
Turscar: Irish for spam email, from a word for dead seaweed left by the tide on a beach;
Éistphéist: an earworm, a tune you can’t get out of your head;
Tliongánach: a Klingon, derived from tlhIngan, the Klingon word for a Klingon.


The Irish language has been overly politicised on this island, especially along religious lines. This is a pity – it’s not this way with Scots Gaelic or Welsh. In the Republic at least, however, a drop in religious participation has not dragged the language down with it. Instead, the language has reinvigorated itself as young, secular and accessible. It turns up in memes, tweets and song lyrics while its critics declare it to be dead. Every week on the Motherfoclóir podcast I talk to people who are doing interesting things with Irish or pertaining to Irish – using it to write computer code, editing Irish language Wikipedia, studying the differences between the English and Irish versions of the constitution, getting new words added to the dictionary – and I’ve managed to share some of these stories in Craic Baby.
For me, our language is a treasure belonging to the people of Ireland and preserving it is as important as keeping Venice afloat is to the Italians. Like Venice, it contains visible history and public art, but also needs to be managed in a way where it can be fit for daily life. I’m happy to be a gondolier.


Source

Read more »

2018/11/11

Flags of the Celtic Nations

We have available each of the Celtic flags in 60 x 90 size as well as other sizes.
Please write to: nsestat@gmail.com

Ireland/Eire

Irish flag
The national flag of Ireland (Irish: bratach na hÉireann) is a vertical tricolour of green white and orange. It has been regarded as the national flag since it was raised above the General Post Office in Dublin during the 1916 Easter Rising. This was the rising of Irish republicans against British rule and the flag has been used by nationalists in the whole of the island of Ireland since then. It was adopted in 1919 by the Irish Republic during its war of independence, then by the Irish Free State (1922 – 1937) and given constitutional status in 1937.
The flags origins date back to 1848. It was presented to Thomas Francis Meagher (August 3 1823 – July 1 1867) when in France by a group who were sympathetic to Irish aspirations for independence. Thomas Francis Meagher was a founder member of the Irish Confederation, an Irish nationalist independence movement formed in 1847.

Isle of Man/Mannin

Manx flag
The national flag of the Isle of Man (Manx: Brattagh Vannin). The symbol can be traced back to both Celtic and Norse times. It is associated with Manannán the pre-Christian Celtic god who is part of the Gaelic  pantheon of the Tuatha Dé Danann. He was said in oral tradition to race down the Manx mountains on three legs.
The triskele symbol (as found on the Manx flag) is very characteristic of the three interlocked and conjoined spirals found in Celtic art throughout Celtic north western Europe. There are examples of such designs on Neolithic monuments in the Celtic lands, including in the Newgrange passage tomb in Ireland.  The design has continued to be used by the Celtic people who are directly descended from their Neolithic ancestors who lived in these lands. It is thought to be a symbol, of life, fertility, the seasons, the  universe and regeneration.

Scotland/Alba

Scottish flag
The national flag of Scotland (Scottish Gaelic: Bratach na h-Alba) is a white cross against a blue background. It is known as the Saltire and legend dates its origins back to King  Óengus mac Fergusa (Óengus II) who defeated a force of invading Angles in the ninth century.  The legend is that in 832 AD the Scottish King prayed to St Andrew for help to defeat the English.  Against the blue sky the diagonal white cross appeared and it was on such a cross that St Andrew had been martyred.  The English were beaten and St Andrew is the patron saint of Scotland. The association of St Andrew with Scotland goes back further than the reign of King Óengus II to Óengus I who was King from 732 to 761 AD.
The Saltire features as part of the logo of the Scottish Government and the flag is ruled by them to fly whenever possible from its buildings on a daily basis.

Wales/Cymru

Welsh flag
The national flag of Wales (Welsh: Baner Cymru or Y Ddraig Goch) is a red dragon against a green and white background. There are a number of versions of how the red dragon has become the symbol of Wales. In one such story it has been associated with Arthurian legend and the wizard Merlin (Myrddin). Merlin prophesied to King Vortigern (Welsh: Gwrtheyrn) of Wales that the red dragon, being the symbol of the Celts, would defeat the white dragon which was the symbol of the Saxon invaders. The Saxons would then be driven from the land.


Cornwall/Kernow

Cornish flag
The national flag of Cornwall (Cornish: Baner Peran) is a white cross against a black background. It is attributed to St Piran, now generally accepted as the patron saint of Cornwall. The flag of saint Piran is similar to the flag of St David (Welsh: Baner Dewi Sant), a yellow cross on a black background and the old Breton flag (Breton: Kroaz Du), a black cross against a white background and a symbol of the independent duchy of Brittany. There are clear and close cultural ties between Cornwall, Wales and Brittany.
Cornwall is located on a peninsula in the southwest of the island of Britain. It is one of the six Celtic nations and one of the three that share the island along with Wales and Scotland. The non-Celtic country of England is also located on the island of Britain. One legend of the early 6th century St Piran is that he came to Cornwall from Ireland sailing on a millstone. He is also associated with the metal tin and the flag of St Piran is said to symbolise the white metal flowing from black rock.

Brittany/Breizh

Breton flag
The national flag of Brittany (Breton: Gwenn-ha-du) has nine horizontal alternating black and white stripes with Ermine heraldry as used in the coat of arms of the  Duchy of Brittany. The flag is also used in the department Loire-Atlantique. The city of Nantes and the Loire-Atlantique Department were formerly part of the historic land of Brittany and Nantes along with Rennes was one of its traditional capitals. Historically, the country around Nantes was always seen as being part of Brittany. In 1207 the Dukes of Brittany lived in Nantes. Most of the dukes and duchesses were buried in the cathedral or the adjacent abbeys.
Although it was split from the other four departments that remain in Brittany by the French government, the Loire-Atlantique is culturally, historically and geographically united to Brittany. There continues to be active campaigns for the reunification of Brittany.

Pan-Celtic

Celtic flag
The Pan-Celtic or Inter-Celtic flag is a combination of the flags of the six Celtic nations.

Read more »

2018/11/10

Klask, the Breton language shop, a site that exports the Breton language all over the world

In addition to marketing a multitude of cultural products in Breton, the Karaez site Klask also translates and publishes comics in Brezhoneg, the Breton language.  Klask.com is a commercial site created in 2006 by Tangi Ar Menn to market products in Breton language, be it books, DVDs or even stickers. The site offers for sale on-line 1,350 items. The initiative was born thanks to the founders of the company BZH5, created in 2000 to work in the computer world.

Read more »

2018/11/09

Cylch yr Iaith claims tourism industry is 'out of control' in Gwynedd

Language campaigners claim the tourism industry in Gwynedd is “out of control” and have urged councillors to take urgent action to address their concerns.

Cylch yr Iaith, a Gwynedd-based Welsh language pressure group, have written to all 75 Gwynedd councillors detailing their concerns and calling for a tourism policy which protects the character of local communities and the Welsh language.
Group spokesman Howard Huws said they believed the policies and regulations currently in force are no longer relevant and tourism projects are allowed to be developed in the county without the appropriate checks and balances.

He claimed major tourism related developments have been carried out during the last few years with little other development and said the imbalance had had a negative effect on communities.

In the letter to councillors, a copy of which has been seen by the Daily Post, the group states: “The county does not have a definition of the limits in regard to tourism developments and no monitoring and reviewing of the effects on communities. “There is a need for a policy which is much firmer with clear, unambiguous and consistent policies in view of developers, councillors and taxpayers.


Contact: Cylch yr Iaith
Talgarreg, Ffordd
Carneddi, Bethesda, Gwynedd LL57 3SG
cylch@tiscali.co.uk

Read more »

2018/11/08

Chance to learn Cornish songs for Christmas events in Liskeard

Cornish language and song sessions started on October 29th in Liyskerrys (Liskeard) as the town prepares for its Nadelik Lyskerrys Cornish Christmas event. The fun and informal workshops at the Albion pub are aimed at beginners and learners, and will continue every Monday from 7pm until the end of November.
The sessions are drop-in and there is no obligation to attend every week. A Helgh Gwyls (Wild Hunt) around the pubs with songs and storytelling will take place on December 1 following Liskeard’s lantern parade.

Read more »

2018/11/07

Anglesey farmer in TV licence protest appeals for broadcasting powers for Wales


William Griffiths had refused to pay his TV licence and argued that London control was a "threat to Welsh democracy".
He was given a six months conditional discharge and ordered to pay £220 costs.
A rally, organised by Cymdeithas yr Iaith Gymraeg was held outside the court building, from 9.30am, before Mr Griffiths was due to appear.
The 56 year-old from Bodorgan, is the second person to face a court sanction for refusing to pay the licence fee.
Another member of Cymdeithas yr Iaith, Heledd Gwyndaf, was sentenced in Aberystwyth last month.
There are over 70 people currently refusing to pay their TV licence fees as part of a campaign to devolve control over broadcasting from Westminster to Wales.
According to a YouGov opinion poll published last year, 65% of people in Wales favour devolving powers over broadcasting to the Senedd in Cardiff.
Speaking ahead of the court case, Williams Griffiths said:
“I’m very concerned about the lack of debate at a Welsh level and how that affects our democracy.
"Every day, broadcasters confuse people by reporting on matters that only affect England but giving the impression that they are relevant to Wales.
"The main broadcasters on all their platforms mainly produce content for England, from England for the benefit of England - we're being drowned in broadcast content that is damaging Welsh democracy. Devolving broadcasting powers to Wales is the only answer to these problems; and that’s why I’m taking a stand."
“This campaign goes to the heart of one of the main threats to our young system of self-government: if people don’t understand who’s responsible for what and what’s being done in their name, how can democracy work?
"The London-based broadcasting system threatens our Welsh democracy. I saw in the 2016 referendum the negative impact of the lack of discussion in the media about how the decision would affect Wales – we really needed more national scrutiny. It's been a massive problem in every referendum and election since devolution."
Aled Powell and the poet and musician Geraint Lovgreen, addressed the rally outside the court ahead of the hearing.
Mr Lovgreen said: "Many thanks to William for his bravery. I, like growing numbers of other people, are also refusing to pay for my TV licence until decisions about broadcasting in Wales are made by the people of Wales.
"The Welsh language and Welsh democracy are seriously suffering as a result of the Westminster-run broadcasting system at the moment.
Controlling our own media in Wales will give us a chance to see the world through Welsh eyes."
Last year, campaign group Cymdeithas yr Iaith presented their proposals for a devolved system of broadcasting.
It claims that tens of millions of pounds extra would be available to invest in Welsh content on TV, radio and online through devolution with control over the licence fee and a new tax on big new media businesses like Netflix, YouTube and Facebook.

Source

Read more »

2018/11/05

Language ambassadors part of Scotland’s first Gaelic tourism strategy

Developing a national “Gaelic spoken” badge as well as ambassadors for language are some of the measures in Scotland’s first Gaelic tourism strategy.
The five-year plan is aimed at boosting the use Gaelic in the tourism industry, using the language and culture as a “unique selling point” to market to visitors.
Among a range of actions set out in the document drawn up by national tourism body VisitScotland are plans to develop and promote a national “Gaelic spoken” badge.
Other actions include encouraging Gaelic musicians to take an ambassadorial role for Scotland and creating Gaelic hospitality ambassadors.
Setting up modern apprenticeships for using the language in hospitality also forms part of the strategy, as does supporting the promotion of bespoke Gaelic tour guides.
Culture, Tourism and External Affairs Secretary Fiona Hyslop launched the document at The Scotch Whisky Experience in Edinburgh.
She said: “The Scottish Government is committed to securing the future of the Gaelic language and this strategy focuses on the potential Gaelic has to add to the authentic experience we provide for our visitors.
“Tourism is one of our key growth sectors and, by increasing the profile of Gaelic in our tourism industry, we not only provide an authentic Scottish experience, but we also benefit the economy through attracting even more visitors to Scotland. This strategy aims to harness that potential.”
VisitScotland chairman Lord Thurso said Gaelic is “under used” to promote tourism, adding: “VisitScotland looks forward to engaging with partners and businesses to develop and market Gaelic as a tourism tool.”

Read more »

2018/11/04

The bilingual digital magazine parallel.cymru is celebrating 100,000 page views in its first year






The bilingual digital magazine parallel.cymru is celebrating a successful first year of publication, with 100,000 page views being viewed in that period.

Said Neil Rowlands, founder and project manager: "The purpose of parallel.cymru is to make the Welsh language and culture more accessible. This is done by presenting Welsh and English side by side, using a range of language registers (informal, formal and literary, and is completely free to access from any web browser anywhere in the world.

"I'm extremely happy that thousands of people have enjoyed reading the many articles and made use of the unique resources. Presenters like Huw Stephens and Eleri Siôn, and noted authors such as lexicographer D. Geraint Lewis, Welsh Valleys Humour's David Jandrell, Bethan Gwanas, Elin Meek and many more have written exclusively for the site. There's also resources such as a crowd-sourced map of shops, pubs and public places where Welsh is used, a bilingual grammar guide, interactive quizzes, plus some articles have been narrated so that people can read and hear the Welsh language at the same time.

"For the Welsh Government's goal of one million Welsh speakers by 2050 to be met, there is a need for us extend the reach of the language and present it in different ways. Parallel.cymru, as an independent not-for-profit organisation, captures this spirit and energy.

"Over 140 people have provided content for parallel.cymru, and I am grateful for them supporting a new and different way of publishing. I look forward to supporting many more people contributing and helping more people to enjoy our beautiful language in an inventive new way."

Garmon Gruffudd, Managing Director, Y Lolfa, said: "It's great to see how Parallel.cymru has developed over the last few months to become an indispensable website for learners and an important source of information and materials for people who want to keep a finger on the pulse in Wales. It has been a pleasure to work with Neil and the crew, and as a publisher we really appreciate that they offer a new, easy to reach platform to discuss our work and we very much congratulate Neil on reaching 100,000.


Cymraeg

Read more »

2018/11/03

‘Gaelic Education and Language Planning’ Presentation and Scottish Society AGM

The presentation will explain the background to Gaelic Medium Education and discuss some of the current topics and questions surrounding Gaelic education that are of interest. It will also explore some of the academic research and practical difficulties that have been encountered while implementing a Gaelic Language Plan.
The Scottish Society AGM will be held on November 17th after the presentation and all CIOL members living and working in Scotland are welcome to attend.

Lunch

Scottish Society committee members will be meeting for lunch before the talk and attendees are welcome to join. Please select ‘Optional 2 course lunch at Elia Restaurant’ if you wish to attend the lunch. You will be asked to choose your first and second course during the registration process.
Address:
Elia Restaurant
24 George Square
Glasgow G2 1EG

Programme 10/17/2018

12:45 Lunch at Elia Restaurant
14:00 Gaelic Education and Language Planning’ by Andrew O’Halloran
15:00 AGM
Once the event has concluded, Scottish Society committee members usually go for a drink at a nearby café or pub. Please feel free to join us if you have some time available as this is a great opportunity for networking with students and fellow linguists.

Speaker bio

Andrew O’Halloran has been a modern languages teacher for twenty years and works at Annan Academy in Dumfries and Galloway. He holds a Postgraduate Diploma in Gaelic Medium Education. He is the author of the Dumfries and Galloway Gaelic Language Plan, for which he has day to day responsibility.

Read more »

2018/11/02

Rally in Caernarfon: member of Cymdeithas yr Iaith goes to court for refusing to pay for his TV license fee

William Griffiths Court Case: The Campaign for Broadcasting Devolution of Wales. A member of Cymdeithas yr Iaith, William Griffiths, goes to court for refusing to pay for his TV license fee as part of the campaign to devolve broadcasting powers for Wales. Bring the rally to support it before its court case:

9.30am, Monday, 5th November
Llys Caernarfon, Llanberis Road, Caernarfon LL55 2DF

You can join the boycott from the TV license fee by going to:
cymdeithas.cymru/datganolidarlledu or contribute to the financial fund to support the campaign by going to: cymdeithas.cymru/cyfrannu


Read more »

2018/11/01

Next Breton language race scheduled from May 15 to 23, 2020



On Saturday October 27th, in Ti ar Vro, in Karaez(Carhaix), the organizers of the Redadeg, meet in general assembly, and decided the names of the cities of departure and arrival for the next edition of the race in favor of the Breton language, which is to be run from May 15 to 23, 2020. The two lucky ones are: Karaez, for the start, and Gwengamp (Guingamp), for the finish.

"These two cities are very geographically close to each other," said co-chairs Leila Simon, Gerald Ar Gov and Thiffaine Siret. It is also a real asset for the success of the race. In the past, we have been accustomed to appreciating the professionalism with which the local committees organized the passage of the race on their territory ".
"Carhaix is ​​a city particularly involved in the defense of the Breton language for decades, with a complete network of teaching, Div yezh, Dihun, Diwan, generalized bilingual signage, and many events throughout the year. favor of the Breton language, "added the organizers. The course ? "For now, it is not finalized yet, what we can tell you is that after Karaez the witness (ar vazh) will go through Trégor, Léon, the country of Nantes, the country Vannet and will pass by Saint-Brieuc before joining Guingamp, city of arrival ".

The previous edition was 1,800 kilometers, the next could well exceed this figure. "It all depends on the number of volunteers in each city. From edition to edition, it is growing, so why not 2,020 km for the 2020 edition! "Amuse" the former "of the team, Gerald ar Gov. The funds raised by the sale of kilometers will be used to finance various projects highlighting the Breton language. "The real novelty of this next edition is the arrival in the team of hypermotivated young people, to whom we will pass the witness". Far from running out of steam, the race for the Breton language, the Redadeg found a second wind. Breath, it will take to rally Carhaix to Guingamp.

Read more »