2018/05/30

3,000 rally in defence of Breton language immersion schools Diwan

The demonstration in support of the network of schools Diwan was in Roazhon on May 26th. Under the slogan 'A dazont evit ar Brezhoneg' (A future for Breton). The network celebrates 40 years in critical moments due to the lack of the French state of willingness to train new teachers and calls for "real support to the teaching of the Breton language."





Read more »

2018/05/28

Samaritans extend opening hours of Welsh language line to support Welsh speakers

Samaritans have launched new opening hours for their Welsh Language Line today, as they increase the level of support available to Welsh speakers.  The Samaritans Welsh Language support line had previously been open 28 hours a week but has now been increased to 49 hours.
Samaritans have also announced their new Welsh Language correspondence service today, in which anyone who needs emotional support in Welsh can send a Freepost letter. Writing a letter can be a more personal, thought-provoking way for you to get your feelings across and Samaritans want Welsh speakers to have this same opportunity.
The dedicated Welsh Language line was first set up in 2010 in order to help Welsh speakers who needed emotional support. With an increase in the demand for the service, Samaritans volunteers have worked to increase the level of support. Today marks an important day for the Welsh Language Line, which will now be open 7 days a week for a total of 49 hours.
Margaret Jones, Chair of the Samaritans Welsh Language Sub Committee said –
“This is fantastic progress for our Welsh Language Support Service and is testament to the hard work of our volunteers. We know that accessing emotional support in your first language is crucial and we hope promotion of the line and our letter writing service will ensure wider outreach in Wales.
We also hope promotion of the service will help attract new Welsh-speaking volunteers. It is vital that we sustain the service and we always need more help”
In order to continue supporting Welsh speakers, Samaritans are using the launch of the new opening hours to recruit for new volunteers.
As a Welsh or English only speaker, there are many ways you can support Samaritans as a volunteer in Wales. Samaritans are known for the support they offer their callers on the phone but they also offer support by email, face to face and through letters. Helping Samaritans in this way is known as being a listening volunteer. However, you don’t have to be a listening volunteer and you can support them in many other ways which can include marketing, fundraising, outreach or a variety of administrative roles.
You can make an amazing difference at Samaritans helping to support people when they need someone to talk to or they are going through a difficult time in their life. Samaritans welcome and value every volunteer, from all walks of life.
To find out more about volunteering at one of Samaritans ten locations across Wales, please email volunteering.wales@samaritans.org or call 02922 406305

Read more »

2018/05/24

Calls for impact of new housing developments on Welsh language to be assessed

Builders who want to create developments of five or more homes could be forced to assess the impact on the Welsh language before planning permission is given.
At a meeting in Llangefni this morning, members of Anglesey and Gwynedd’s Joint Planning Policy Committee resolved to seek Welsh Government guidance if they can bolster the Joint Local Development Plan.
The plan, which was separately ratified by both authorities last year, proposes where up to 7,184 new homes should be build across Gwynedd and Anglesey in the period up to 2026.
But members of Gwynedd Council’s Scrutiny Working Group on Planning and the Welsh Language, urged the joint committee to adopt further measures that would result in any developments of five or more homes in rural areas and 10 or more in more urban areas, having to hold a public consultation and include a language impact assessment as part of the application.
As part of the already adopted plan, public consultations before submitting a planning application are only mandatory in developments of 10 or more homes and the necessity of language impact assessments depend on the nature of the development.


Cllr Seimon Glyn, who chairs the working group, said: “I understand that when the Joint Local Development Plan was adopted, there were strong feelings on both sides of the argument.
“But there is real concern that if things continue as they are, the percentage of Welsh speakers in Gwynedd will end up hovering over the 50% mark, which is already the situation on Anglesey and could get worse.
“Planning alone isn’t enough to stem the flow of course, but that’s what we’re discussing now and I urge the committee to take on board our recommendations.
“It is possible to change policy, nothing has to be set in stone.”

But while planning officers for both authorities pointed out that there was provision in the adopted development plan for the Welsh language to be used as a relevant planning consideration, most members felt that this did not go far enough.
Planning officer Nia Haf Davies, told members: “There are statutory steps that have to be taken if you want to make changes to the adopted plan.
“This includes annual monitoring of the plan as it is, followed by a statutory review and further consultation.”
“It must be demonstrated why a policy is failing before it can be changed.”
But Cllr Owain Williams responded: “Considering the severity of the situation, I don’t think we can wait.
“The economy is key to the future of the Welsh language, there’s no doubt about that.
“But building five homes in a village of, say 50 people, is a huge development that could potentially have a massive impact on its character.”

Read more »

2018/05/22

Gaelic Language Morning in Inverness

Coffee morning for people interested in learning Gàidhlig on Saturday June 2nd from 10:30 AM to 12 noon. It will be in Inbhir Niss / Inverness at Nourish Café, Chuch Street. The event is organized by Bòrd na Gàidhlig and CnaG.

Read more »

2018/05/18

Liz Saville Roberts: Welsh Language should have the same legal protection as for race or religion

Language should get the same protection in law as race or religion according to Plaid Cymru's Westminster leader, after a Sunday Times article by columnist Rod Liddle mocked the Welsh language.Liz Saville Roberts said the Welsh were "constantly being told there is something inferior, something jokey about their language" and that had an effect on people. James Delingpole defended his fellow columnist, but said he was a "very naughty boy", and described the article as "gentle, almost affectionate teasing", in a Daily Politics debate.

Source

Read more »

2018/05/16

The Gaelic Books Council is 50

The Gaelic Books Council is 50! In 2018, the organisation marks its 50th anniversary and is delighted to have been at the heart of the growth of the number of Gaelic books in print over the years. Against a backdrop of huge uncertainty about continued public funding for the arts and culture in Scotland, the increase in the number of books being sold by the Gaelic Books Council, clearly illustrates
there is a growing demand for Gaelic books and the numbers of Gaelic readers in Scotland and throughout the world is increasing.
Over the course of the last three years, the Gaelic Books Council, the lead organisation for Scottish Gaelic Literature, has recorded a 14% increase in the sale of Gaelic books from their bookshop in Glasgow and through online sales. 27% of Gaelic books sold from the company website are delivered to a growing number of destinations across the world, including the United States of America, Canada, Germany, Switzerland and Iceland.
In 2017, the Gaelic Books Council initiated a research project on reading for enjoyment to gain a detailed understanding of the reading habits and needs of Gaelic readers. 550 individuals from Scotland, the United Kingdom, Europe and the rest of the world participated in an online survey and this was followed up with telephone interviews and geographical focus groups to further interrogate reader’s habits and needs.
The survey evidenced that 60% of respondents read Scottish Gaelic books for enjoyment. 36% of these respondents recorded themselves as fluent Gaelic speakers and confident Gaelic readers. 60% of all respondents purchase up to five Gaelic books per annum, with 22% purchasing more than six books per annum. There was no difference between the English and Gaelic reading habits
of the fluent Gaelic speakers surveyed. They were equally competent and comfortable in both languages.
64% of the survey respondents were Gaelic learners who self-assessed their competence in the language across a broad learning spectrum –from elementary right through to advanced. Most learners were very aware of the positive impact of books and reading on their usage and development of the language. They regularly use Gaelic books and practice reading to improve their confidence
and develop their linguistic competence.Fluent readers and learners were in agreement when asked about the types of Gaelic books they enjoyed and wanted to read. They want more historical fiction, classic literature, crime and murder, fantasy and a wealth of non - fiction to suit all tastes.
This feedback and the research recommendations will be invaluable to the Gaelic Books Council going forward. The support and guidance offered to Gaelic authors and publishers will be informed by the feedback received from the survey respondents.
The Gaelic Books Council has supported Literature Day at the Royal National Mod for many years and it is always very encouraging to see young people and adults taking an interest in writing in Gaelic. These literary competitions are extremely important as they encourage and stimulate new writers –some of whom have gone on to become published authors. Secure in the knowledge that
Gaelic readers want a rich variety of Gaelic books, we hope to see an increase in entries for the literature competitions this year. Go on! If you have a story or a poem – we want to read it!
Rosemary Ward
Director
The Gaelic Books Council

Read more »

2018/05/15

Café Cymraeg on May 23rd

How is your Welsh? Whatever your level, come and practice at Café Cymraeg, a Welsh language night with Welsh drinks, activities & entertainment.

Read more »

2018/05/11

Gaelic Service in Memory of John Macleod

A Gaelic service will be held in memory of John Macleod in St Columba's Free Church, Johnston Terrace, Edinburgh EH1 2PW on Saturday 26th May at 2pm.

Iain had a special place in his heart for Gaelic Psalm Precenting. He attended and precented at the Gaelic services in Edinburgh each month with his wife Christine. Iain would often take part in Gaelic Psalm Precenting competition at the Mods and won the Precenting competition at the Royal
National Mod in Lochaber in 2017.This is a fitting way to remember John and all are welcome.

Read more »

2018/05/10

'Lack of Welsh speaking staff' causing Universal Credit rollout delays, MP claims

Controversial plans to introduce changes to the benefits system are being delayed because of problems providing the service in Welsh an MP has claimed.
The introduction of the Universal Credit scheme is to be delayed by six months in parts of Wales, including in Gwynedd and Anglesey which are predominantly Welsh speaking areas.
Hywel Williams, MP for Arfon, said that problems in providing Welsh speaking staff have caused the delays.
The Department of Work and Pensions (DWP) says the introduction of the scheme, which is intended to simplify the benefits system, will be put back to December instead of June in 13 areas of Wales.
In North Wales, job centres in Holyhead, Amlwch, Llangefni, Bangor, Caernarfon, Dolgellau, Porthmadog and, Pwllheli will see delays. Mr Williams said: “If Universal Credit is all it’s cracked up to be, then why is the DWP denying Welsh speakers their full rights to take advantage of it?

Source

Read more »

2018/05/09

Gaelic Event at May Festival – Aberdeen on 25th May

Gaelic Event at May Festival –Aberdeen on Friday 25th May 2018, 18:00-19:00Linklater Rooms, University of Aberdeen.

Celebrate The Gaelic Books Council’s 50th anniversary with an exhibition and readings by award
-winning authors Alison Lang and Sandy NicDho mhnaill Jones, in conversation with Michelle
MacLeod.Poet, singer and harpist Sandy NicDho mhnaill Jones is a versatile and intriguing new voice in Gaelic poetry, winning Scotland’s Wigtown Poetry Prize in 2013 and Ireland’s Col. Eoghain Uì Ne ill Prize in 2014. Sandy has a home in South Uist and strong affinities with the Hebrides. Her first poetry collection, Crotal Ruadh / Red Lichen was published by Acair in 2016 and was
shortlisted for the 2016 Donald Meek Award.

Alison Lang is a celebrated novelist and short story writer in Gaelic and English, who also writes drama for television, radio and stage. Her books have been shortlisted for Donald Meek and
Saltire Society awards. Her latest novel, Am Balach Beag a dh'E isteadh aig Dorsan (The Little Boy who Listened at Doors), was launched by Luath Press in March 2018.


Free tickets are available from : www.abdn.ac.uk/mayfestival

Read more »

2018/05/05

Local student wins award for her work with the Irish Language

A local student has won an award for her work with the Irish language.
Alison Nic Giolla Bhríde from Coláiste Oiriall in Monaghan won the award as part of the first Irish language translation competition.
She won her award for her translation from French to Irish.
There were six categories overall, one for each of the provinces, an overall winner for the best translation and one for a translation from a language other than English.
The competition is part of an initiative run by the European Commission.
Local Minister Heather Humphreys has passed on her congratulations to Alison on her award.

Source

Read more »

2018/05/04

Today begins: Relay race to bolster Breton language turns 10

A relay race that hopes to raise more than 100,000 euros to help boost Breton language use is starting in Quimper 4 May. Ar Redadeg (The Race, in Breton) will be covering some 1,800 km throughout Brittany, coinciding with the 10th anniversary of its inception. But not everything is about running, as Ar Redadeg will be featuring side events —concerts, exhibitions, talks, games to name a few— until 12 May, when the race is set to end in Plouguerneau.

The race’s previous five editions —that was born out of inspiration in the Basque Korrika— have raised more than 500,000 euros, according to organizers’ data. Individuals, associations, businesses and public administrations are welcomed to support the cause of Breton by buying race kilometres. The money raised is then distributed to civil society organizations proposing projects to bolster the social use of Breton. Half of the money is given to Breton immersive schools Diwan, the other half to other initiatives. In 2018 these include a radio station in Nantes, a Breton-medium leisure centre in Guingamp or a web series, among others.

To learn more about Ar Redadeg —the event brings together 15,000 people each time— we are talking with race director and coordinator Kateliñ Al Laññ.

Nationalia: How was exactly the story of the Breton inspiration in the Basque Country’s Korrika to launch Ar Redadeg? Was there a particular person, or group of people, who were in contact with Basques and decided to establish it in Brittany?

Kateliñ Al Laññ: We were a group of friends regularly visiting Basque friends in Donibane Garazi, Baigorri, or Donestebe, and we had several times the opportunity to run the Korrika, just for fun. But we were very touched, and found its concept to be great, as well as the energy that emerged from it and the symbols conveyed. We told ourselves that we would need an event like that in Brittany for our language. Thus, when the opportunity of the 30th anniversary of the Diwan immersion schools came out, we thought it was the right time. We contacted the team in Bayonne with Jakez Bortayrou, who remarkably welcomed us and helped us in our project —we had all the necessary explanations and we even received training!

N: How was the reaction of local and regional authorities when the Ar Redadeg pioneers explained to them that they were seeking to launch a one week-long race through the roads and streets of Brittany?

K. A. L.: Overall it was hesitant. It was necessary to explain and convince and clear the ground. But as the organization progressed, people came and participated. Then they were delighted and the first edition —that was 600 km long— was a success.

N: Was Ar Redadeg surprised by the growth of support and reach of the race by the Breton society throughout these 10 years? Would you have imagined that it would get such a social projection?

K. A. L.: We had faith in the concept, we knew about its strength and its ability to succeed. Our team was built and became consolidated over time and meetings. Enthusiasm encouraged others to follow, and proposals came out from everywhere as regards communication and animation.

N: Is Ar Redadeg establishing any cooperation, contacts or participation with other pro-language races in Europe —beyond the Korrika— such as Rith, Correllengua, etc?

K. A. L.: We have regular contact with our Basque friends —we participate every time in the Korrika and reciprocally some teams from the Basque Country join us to run in Ar Redadeg. We also established contacts with representatives of Ireland —Rith— and Wales —Rhas—, and more recently also with the Correllengua… But especially since the departure of the 2018 race in Quimper, some delegations will be welcomed for an exchange around our practices and to lay the foundations of a network of minoritised languages.

N: In your website it is explained that you have already chosen the 2018 projects to be funded. How is the procedure done? What are the criteria you use, who are the people that make the choice?

K. A. L.: The choices are made the year before the race, by a group of wise people, who are different from the organizers to ensure a certain impartiality of choices and to unite people beyond our teams. We select these people so that the widest possible representativeness of the Breton society exists, as well as its needs regarding the variety of age and sex groups, professional circles, people living in urban or rural areas, having an idea of what may be interesting for the development and use of the Breton language.

N: 10 years have now gone since the first Ar Redadeg. What is your goal for the next 10? How do you imagine the race to go on? What changes, or goals, are you foreseeing?

K. A. L.: Stabilizing, developing, professionalizing, and continuing to unite Bretons around the issue of the use and development of our language. Then stopping because we will have done so well that the fight will no longer be necessary [she smiles].

N: We imagine that the Ar Redadeg organization has been aware of the Minority Safepack Initiative that has collected 1,2 million signatures throughout Europe for the linguistic rights of speakers of minoritised languages. What is Ar Redadeg’s opinion on such an initiative?

K. A. L.: We have obviously lent support to that initiative, and we have invited our supporters to sign it.

N: Speaking more specifically on Brittany, what is Ar Redadeg’s opinion on civil society demands for an official status for Breton? Do you support those demands?

K. A. L.: We are off course on the same line, and we wish that the Breton language has an official status in France. We are also aware that this request is not ready to succeed in the current state of French politics.

Read more »

2018/05/02

Breton bilingual signaling to spread since June

The phenomenon is expected to grow in the coming months. The Ai'ta movement received confirmation that all the signs along the national highways would be gradually replaced by bilingual versions since June. "It's a great signal. This shows that the state takes into account the Breton language, "says Yves-Marie Derbrée-Salaün, member of the collective Ai'ta.

The association has been campaigning for years for the regional language to be read and spoken. Before it, the association Stourm ar Brezhoneg (Fight for the Breton language) had done the same, including stealing panels. "It helped move communities forward," says Ai'ta spokesperson. Finistère had been a precursor before the Côtes d'Armor and Morbihan followed. Some municipalities have also adopted bilingual signs on municipal roads.



Read more »