2020/07/29

Sinn Féin’s Gaeltacht spokesperson says that the HSE has shown a “scandalous and narrow-minded” attitude towards Irish language advertising

Sinn Féin’s Irish and Gaeltacht spokesperson, TD Aengus Ó Snodaigh, says that the HSE has shown a “scandalous and narrow-minded” attitude towards Irish language advertising.
It was reported on this site this week that heads Health Service Executive not to broadcast announcements about the pandemic in Irish because they think that the Irish language is more verbal than the English language and that the announcements would be 35% more expensive as a result.
The HSE said this after a Sinn Féin Irish language spokesperson inquired about the lack of Irish language content issued by health authorities since the start of the pandemic.
Speaking about the situation, Ó Snodaigh said that the response he received from the Health Service Executive was “ass shit” regarding the Irish language being more verbal and Irish language advertisements being more expensive as a result.
Deputy Ó Snodaigh said that the HSE’s approach to advertising in Irish was unfounded and that the rights of Irish speakers were being “trampled”.
He said that the answer he received to the questions he asked the HSE about Irish language advertising showed that the language was “always rethinking”. The HSE has decided not to broadcast pandemic announcements in Irish because they believe that Irish is more verbal than English and that the announcements would be 35% more expensive as a result. The HSE spent only 1.5% of its advertising budget on Irish language television and radio advertisements during the pandemic

Read more »

2020/07/28

Two new Manx Gaelic books released

Read more »

DUP’s Gregory Campbell again accused of mocking Irish language

The East Derry DUP MP Gregory Campbell has been criticised by Sinn Féin for a revisiting of his “curried yoghurt” comments about the Irish language.
Sinn Féin Assembly member Emma Sheerin described as “crass and offensive” a Facebook comment posted by Mr Campbell about an Irish language BBC programme broadcast on Sunday night.
The documentary, Nazi sa Ghaeltacht, made by BBC journalist Kevin Magee told the story of German scholar Prof Ludwig Mühlhausen who before World War II went to Donegal to learn Irish while allegedly also secretly gathering information for a potential invasion of Ireland by Hitler’s German army.
The programme also recounted how he went on to broadcast Nazi propaganda to Ireland during the war.

Mr Campbell in his Facebook post wrote he was informed that “BBC 2 had a programme on tonight about a suspected German spy who lived in the RoI during the war.
“The humorous bit was that he was supposed to have spoken Irish with a German accent,” said Mr Campbell.
Mr Campbell appeared unable to resist adding, “I vill not be tempted to ask vot is dis curried yoghurt, mein herr.”
Some people commenting on his post found it amusing but others were critical, viewing it as a repeat of his 2014 remarks in the Northern Assembly when he said to the speaker, “curry my yoghurt, a can coca colyer.”
This was seen as a semi-phonetic parody of, “Go raibh maith agat, a Ceann Comhairle.”
It caused considerable controversy at the time and led to charges that the DUP was being deliberately disrespectful to both the Irish language and Irish people. It also galvanised Irish language activists campaigning for an Irish language Act. Such legislation is promised in January’s New Decade, New Approach deal that restored the Northern Executive and Assembly after a three-year collapse.

Read more »

2020/07/23

Cornish Language online taster sessions for beginners



If you have ever thought about learning Cornish, this is the ideal opportunity to try a taster session online. If you decide you would like to continue, An Kylgh Kernewek haa full lessons starting online in September. Sessions are free, but numbers are limited, so booking is essential. No previous knowledge is necessary. Each session will last 40mins and will be a fun introduction to the language.


Date and Time

Thu, 27 August 2020

20:00 – 21:00 CEST

Read more »

2020/06/09

Aled Roberts: Welsh 'should get same immigration points as English' in system

Welsh language skills should be "awarded the same points as for English" under Westminster's new points-based immigration system, according to the Welsh Government. On Monday MPs voted for the UK government's immigration bill at second reading. It will do away with free movement for people from the EU and pave the way for a new points system. In response the Home Office said that English is "the national language".

The Welsh Language Commissioner, Aled Roberts, has also called on the Home Office to "acknowledge Welsh as an official language in Wales" as part of the new system.
A spokesperson at the Welsh Government said ministers are "concerned" by the proposals from the Home Office, "which do not make provision for other official UK languages, other than English".
"Welsh holds the same legal status as English in Wales and should be treated no less favourably.
"We strongly believe that Welsh language skills should be awarded the same points as for English. The Minister for International Relations and Welsh Language will making these points to the Home Secretary."
Welsh Language Commissioner Aled Roberts said he is "disappointed that the Home Office does not acknowledge Welsh as an official language in Wales, and refers to English as the only 'national language'".

 

Aled Roberts is the Welsh Language Commissioner
The plans for the new points-based immigration system would award 10 points for an ability to speak English "at a required level", as well as points for having an annual income of at least £23,040 a year, having a job offer in place from an approved sponsor, if there are shortages in the proposed area of employment, and a high level of education in a relevant field.
A Home Office spokesperson said: "We are delivering a news points-based immigration system that works in the interests of all of the United Kingdom.
"As the national language, being able to speak English will help people live and integrate effectively wherever they choose to settle in the UK."
The Welsh Language Commissioner, Aled Roberts, said he will be writing again to the Home Office "to request a response to their initial letter, and an explanation of the situation."

Read more »

2020/05/18

Democratic Breton Union (UDB) demands return of Breton to France Bleu Breizh Izel

"Since the beginning of confinement, the Breton language has been confined to the social networks of the audiovisual public service, namely France Bleu Breizh Izel and France 3 Bretagne," deplores in a press release the Finistère federation of the Democratic Breton Union, UDB, regretting this absence.

Read more »

2020/05/17

How to donate to Manx Gaelic pre schools Mooinjer Veggey

Since its inception in 1996, Mooinjer Veggey (Little People) has been successfully promoting Manx Gaelic, through its network of pre-school groups across the Island and its support of the only Manx language school - Bunscoill Ghaelgagh. But it now needs your help to raise more money to enable the organisation to fund its goal of training further staff and production of Manx resource material.

Mooinjer Veggey is an educational charity, run by a voluntary committee, with Manx language nurseries established in Braddan and Ballasalla - where children learn the Island's native tongue through songs and rhymes. Additionally, a Manx language 'parents and tots' group (Possan Cloie) meet in St John's during term time.

The aim of Mooinjer Veggey is to provide an education with, or through the Manx language, giving children an acknowledged advantage of learning a second language at an early age. Learning Manx (at any age) helps to create a sense of place and belonging and develop an interest in other languages. It can also be both empowering and exciting, but also fun!

It's possible to become a member of Caarjyn Vooinjer Veggey (Friends of Mooinjer Veggey) for a minimum donation of £10 per year, which in turn helps to support the vital work undertaken by Mooinjer Veggey itself. Members will also receive regular newsletters, updating them on progress within the group. Further details about the organisation and how to donate available on their website. https://www.mooinjerveggey.org.im

Read more »

2020/05/14

Duolingo's Scottish Gaelic course a right old barnstorming success: 300,000 people are signed up to the smartphone module

Duolingo's launch of a Scottish Gaelic learning course would appear to have been a right old barnstorming success, as it says around 300,000 people are currently signed up to the smartphone language module.

Oddly enough it's not Scots powering the Gaelic wave, as stats from the language app show that more users on the course are based in the US (35 per cent) than the UK (34 per cent). The 300,000 number marks quite a roaring interest, as the most recent census data showed 57,375 Scots claiming to be able to speak Gaelic, so having 300k more rock up with their brave attempts at pronunciation is a massive surge of interest.

Colin Watkins from Duolingo says the app will be updating soon with more Gaelic content, for your mind-expanding lockdown thrills and future interactions with the elderly locals when and if holidaying in the more rural bits of Scotland.

Read more »

2020/05/12

An tAthair Peadar Ó Laoghaire: New book pays tribute to Gaelic scholar

Just two words, “laoch áitiúil” pay tribute to the life of a priest, Land League activist, and Gaelic scholar regarded as a pioneer of modern Irish language literature.  The understatement of the newly-inscribed plaque in the Cork church where An tAthair Peadar Ó Laoghaire was baptised and received his first Communion and Confirmation, is deliberate.

The author of Séadna, Mo Scéal Féin, and Tadhg Saor, the first play published in Irish, has been the subject of numerous biographical and scholarly studies since his death 100 years ago. In his home parish, An tAthair Peadar’s literary fame stands alongside his leadership as a priest and champion of farmers’ rights as deserving of the epitaph of local hero, laoch áitiúil.

Centenary celebrations in the mid-Cork village of Carriganima, where An tAthair Peadar attended school and church, fell victim to Covid-19 restrictions. But providing a lasting testament to the esteem in which the farmer’s son is held 181 years after his birth, is a new book reflecting both his legacy and the life of the people of his native parish during the last century.

Edited by local historian James O’Leary, Ár Scéal Féin, its title a tribute to An tAthair Peadar’s autobiographical work, tells in fact, folklore, and photographs the story of a community, much of it though “caint na ndaoine”, the spoken Múscraí Irish for which the priest’s work is famed.



An tAthair Peadar, says O’Leary, “spent his life helping the ordinary people”. Ordained in 1867 and made a canon in 1906, he served in the Cloyne Diocese, including in Kilshannig, Kilworth, and Rathcormac, before being appointed parish priest in Castlelyons. There, he wrote the story of the shoemaker Séadna, which became a fixture on the school curriculum.

Though as a centenary celebration “everything else went by the wayside”, Ár Scéal Féin/Our Own Story: From Carriganima to Castlelyons “will always be there”, says O’Leary, for whom the book was a project close to his heart.


“I didn’t consider it work; I considered it a duty, as the proper way to commemorate a man who was the first who wrote in caint na ndaoine, the language of the people. Before that it was classical Irish,” he says. Though he contends that an tAthair Peadar “was looked down upon by the intelligentsia at the time because he was writing in caint na ndaoine”, it was his use of the vernacular that helped put Munster Irish “at the forefront” of Irish language literature during the Gaelic revival of the late 19th Century. At the time, the promotion of the language by contemporaries such as Dr Dónal Ó Loingsigh led Pádraig Pearse to refer to Baile Mhúirne, near Ó Laoghaire’s birthplace in Liscarrigane, as “the principal city of the Gaeltacht”.

Although he did not begin writing in earnest until his 50s, upon the foundation of Conradh na Gaeilge, An tAthair Peadar completed more than 500 pieces of work including essays, stories, and translations of The Bible and Don Quixote, before his death in 1920 in Castlelyons, where he is buried.

His contribution to Irish language literature saw him honoured as a freeman of both Dublin and Cork, with Cork Corporation describing him as “the greatest Irish writer of his age” when granting him the freedom of the city in 1912.

A year later, an tAthair Peadar told an audience at the opening of Coláiste na Nua Ghaeilge: “Do not bother yourselves with Old Irish. It is not in any danger. It is in the old books and can be got from them, when anybody wants to do so. Turn instead to the Irish that is alive. The old people are taking it with them to the grave.” His exhortation, and use of spoken Irish as a basis for literature, has resonance in Ár Scéal Féin, whose Irish and English texts give voice to the ordinary person, recounting the customs and folklore of rural Ireland.



One of the book’s legacies is likely to be its inclusion of stories collected by national school pupils in the villages of Carriganima, Clondrohid, and Muinefliuch during the 1930s for the Irish Folklore Commission.

“If nothing else comes of the book, that heritage has now been unlocked within the community,” says O’Leary, who invited the schools’ current pupils to select local folklore entries from Duchas.ie for Ár Scéal Féin.

“The teachers told me they hadn’t met anything in all their years teaching that had such an effect on [the pupils] because they went home and spoke to their parents, and their parents knew the people that had written the stories. They learnt about their own heritage,” he adds.



Another contributor to the 1930s schools collection was Nóra Ní Chríodáin, then a pupil of Scoil Barr d’Inse, who as Nóra Uí Scanaill after marriage lived in Liscarrigane, yards from Laoghaire’s homeplace.

Among the items reproduced in her original handwriting in Ár Scéal Féin are accounts of landlords’ rent collection and the hardships of farming life, which are comparable to those told by an tAthair Peadar, says O’Leary, describing their discovery as “like gold dust”.

A Land League proponent, as detailed in Mo Scéal Féin, An tAthair Peadar “was a man who stood for the ordinary tenant farmer,” says O’Leary. He draws modern parallels, in Ár Scéal Féin, with the 1850s land reform demands of fair rent, free sale, and fixity of tenure, describing An tAthair Peadar as “the spiritual leader of the Land League”.

O’Leary, a distant relative of the scholar, includes in the book his own research on an extended Ó Laoghaire family tree stretching to 80 first cousins.

“I tried to pay tribute to the man, the writer, and the priest,” he adds. “The book was the only way we could commemorate him properly for what he had done for both the Irish people and the Irish language.”


Read more »

2020/03/11

Yvon Ollivier: "For fifteen years, we have still 3% of children in Breton bilingual schools"

A collective of artists, writers, personalities and academics launched on February 14, in Morlaix (Finistère), an appeal to save the Breton language. One of them is Yvon Ollivier: "It is a collective that germinated during the Frenchization of place names, a few months ago, following the Telgruc affair. We had produced a first open letter which had been signed by more than seventy artists. And there, they are a little bit the same ones who follow us, artists, authors. We have used more or less the same formula to react to the region's current language policy, which has failed. Things must be said clearly. For fifteen years, we have still 3% of children in bilingual schools. At this rate, it would take several centuries to catch up with the Basques! 
Today, language policy must be the first of the Region's policies. The priority of priorities. Because it is precisely what unites us, what makes us together and what also differentiates us from globalization, which makes us different people. It is this idea that our politicians have lost. For many, this is a secondary issue. But in Brittany, we are not in Paris or in Berry, where there is nothing left. In Brittany, there is a language.

Read more »