2018/01/29

Radio Cymru 2 Launch: 'Step in the right direction'

Cymdeithas yr Iaith Gymraeg language group has welcomed the launch of Radio Cymru 2 saying it is a 'step in the right direction' and adding that broadcasting powers need devolving to Wales in order to normalise Welsh across the whole media landscape.

Aled Powell, from language campaign group Cymdeithas yr Iaith commented:

"This is a moment to celebrate. It's a step in the right direction, a step towards a Wales where people are able to live their lives in Welsh. One radio station can't appeal to everyone all of the time, so we welcome that there will be more variety in terms of content so that listeners have some choice. We very much hope to hear confirmation this new station will become a permanent one and a full time service. We know Radio Cymru staff have worked very hard on the venture and deserve every success. Looking ahead, there's a real need to devolve broadcasting powers to Wales to avoid a situation where one provider dominates the media in Wales, especially in Welsh."



He added: "With broadcasting currently controlled by Westminster, we are seeing and hearing less and less about Wales and of Welsh language and culture on our local and commercial media. A significant decline in Welsh language output on stations like Radio Ceredigion and Radio Carmarthenshire, highlights an urgent need to reverse such trends by devolving powers over broadcasting to the Senedd in Wales. "The research document we have published shows that devolution will unlock tens of millions of pounds to invest in Welsh broadcasting, allowing the establishment of three Welsh language radio and TV stations as well as sustaining bilingual ones. So, the campaign for more Welsh language services will continue. If we are to get the services that Wales and the Welsh language deserves, and from a plurailty of providers, the people of Wales need powers to regulate broadcasting here."

Read more »

2018/01/26

Roazhon mayor to challenge ‘ban’ on Breton first names

The mayor of Rennes is to contest a 2014 law that effectively forbids parents from giving their children names spelled with apostrophes or ‘tildes’.
Nathalie Appéré has announced that she will seek to defend Breton first names from being excluded from the permitted list of names parents are allowed to give their children.
The move comes after a 2014 “circular” bulletin effectively outlawed the use of apostrophes and tildes (∼) in first names, meaning that several Breton names were subsequently forbidden.
These included “Fañch” and “Derc’hen”, which were not accepted as first names by the State in spring and summer 2017 respectively. (In this context, these symbols denote Breton sounds, such as the “c’h”, which is not said “che” as in French, but more similarly to the “j” in Spanish, or a harsher “h” sound in English.)
According to the controversial text, circulated on July 23 2014, “parents may choose the names of their children, using traditional writing”.
It specified that only the usual Roman alphabet could be used, and the only “diacritical” elements could be full stops, an umlaut, accents such as é and è, and cedillas (ç).


Yet, Appéré has been among those who have suggested that the naming rules are inadvertently discriminating against Breton, as the (non-Breton) names Tu’iuvea, N’néné, D’Jessy and N’Gussan have - somewhat confusingly - all been accepted in Rennes since 2014, despite the rules being in place.
In a tweet, the mayor said: “The unity of the Republic will not dissolve in an apostrophe. The circular of July 2014 must evolve.”
Along with the 2014 rules, France already has tough measures in place when it comes to first names, including those that could open the child to ridicule (names including Nutella and Fraise have been refused under these grounds); and the use of a known surname as a first name.
Under these rules, a judge can refuse a first name, and ask the parents to decide on another, acceptable one. In the absence of this, the judge can impose a name of their choosing.
It is legal to change your own name and surname in France, if you have a “legitimate interest” in doing so - for example, if your name is judged to be “ridiculous”, is causing you harm, or is similar to that of a famous person with a bad reputation.
You can also change your surname if you want to ensure that a family name does not die out; if you always use another name in public and everyone knows you by another name to that on your birth certificate; and if you and your family members have different surnames and you wish to have the same one.
However, changing your name in France is not free: the change must first be published in the Journal Officiel de la République Française at a cost of €110, and should also be published in a local newspaper too, to confirm it.

Source

Read more »

French government bans a couple from naming their child Derc'hen

Linguistic battles between the French government and Breton authorities over baby name choices are practically 'de rigeur'. But what are the rules you actually need to follow in France when naming your child?
This week the French government banned a couple in Brittany from naming their child Derc'hen because it contained an apostrophe.
 
The case echoed that of another baby from Brittany, Fañch, whose name was banned by a French court last year because it contained a tilde, an "n" with a small sideways "s" above it - ñ.
 
In both cases, the Breton authorities defended the families and called the banning of Derc'hen an "intolerable linguistic discrimination".
 
But why aren't the French allowed to give their children a Breton name?

The first name must be written in French
 
In July 2014 a circular was sent around by the government saying that first names must be in French, referring to a 1794 law which ruled that French is the only language of the administration. 
 
This text was quoted by the court of Quimper in Brittany to ban the name "Fañch" in September. 
 
More specifically, that means that "only the Roman alphabet can be used and that the only accepted accents are the dots, umlauts (¨), accents and cedillas belonging to the vowels and consonants authorized by the French language".
 
So that means goodbye to the tilde and the apostrophe.
 
The first name must not go against the interest of the child
 
Since 1993, France hasn't had a list of authorised French names. That was abolished by President Francois Mitterrand and so parents can choose foreign names (as long as there are no accents) as well as shortenings of names.
 
Parents may also "make use of a non-traditional spelling" as long as they abide by the first rule. 
 
But they must not bestow a name on a child which is "contrary to the best interests of the child", according to Article 57 of the Civil Code. 
 
If the rule is not followed, the public prosecutor immediately and they can call on a family judge to have the name removed from the civil registry.
 
This is the rule that put a stop to names such as Titeuf, Nutella, Strawberry, Zigzag and Joyeaux (Happy).
 
On top of that, a child with the last name of one parents cannot have the other parent's name as a first name. 
 
But some say that despite these two rules there's an inconsistency when it comes to upholding the law. 
 
Fabrice Cadou, a member of the Skoazell Vreizh association ("Secours Breton" and Breton Rescue in English) . which supports the families of little Fañch and Derc'hen, denounces the "hypocrisy of the administration". 
 
"The name Derc'hen has already been validated umpteen times by civil status before the circular was passed around. Other names like Goulc'han, Melc'han or Berc'hed exist and have been validated in Rennes. Just like West African-sounding first names using the n '... How is it that in some municipal services, this circular of 2014 is not applied?" he told 20 Minutes.
 
This could be down to public prosecutors being stricter in certain regions. 
 
But for the moment, if you're living in France you might want to think twice before taking on the French authorities with an unusual baby name.

Read more »

2018/01/25

Interview with Misneachd

(1) What is Misneachd’s mission? When and how did Misneachd come into being?  Why is such an organisation necessary in modern Scotland?
Misneachd was established early in 2016 primarily to normalise and embolden the use of our Scottish Gaelic language. Our grassroots group aims to foster confidence, and courage, Misneachd in Scottish Gaelic, among its speakers and our compatriots in Scotland to be proud of our unique language and culture. The language is fundamental to the national, and international, image of Scotland, we should have the confidence to use it.
We are campaigning to increase the numbers and strengthen the abilities of Scottish Gaelic speakers through developing confidence and normalising the use and status of the language as a living part of Scottish identity. We are aiming to encourage a multi-lingual society where it is not thought rude or exclusive to speak languages other than English.
We support and encourage speakers and learners to use the language in informal and engaging settings. We run regular ‘Pop Up Gàidhealtachd’ nights where people can use the language in non-typical settings, with the dual aim of increasing the appeal of Scottish Gaelic as a language of everyday use while also demonstrating to non-Gaelic speakers that the language is alive, vibrant and that we want to use it. These nights have been very successful both in Scotland, and in Ireland where they originated, and aim to break the ghettoization of the language, historically by geography, and more recently within the education system.
The group was inspired by, and is informally associated with, the group of the same name in Ireland ‘Misneach’. We feel there is a lot young Gaels in Scotland can learn from our Irish friends and we are keen to encourage attendance at Misneach Ireland’s AGMs and various other festivals and events, Ní neart go cur le chéile, mar a chanas iad!  As a group we are engaged politically, with a broadly left wing perspective and a strong belief in localisation, but we do not support any one political party. We aim to establish branches throughout Scotland, and potentially internationally, which are semi-autonomous and non-hierarchical.
While progress has been made since the Gaelic Language Act was passed in 2005, there is a feeling that Bòrd na Gàidhlig are expected to be campaigning for and championing the language beyond their remit as a Quango created under the Act and representing the Government and its policies. What is required is a strengthening of the Gaelic Language Act, an extension of it at Westminster so that it covers reserved bodies such as the DVLA. This type of campaign must be a grassroots effort which would result in a strengthened Bòrd na Gàidhlig, with a Language Commissioner and a genuine charter of rights for Scottish Gaelic, Scots, Welsh and Irish speakers. There is still no legal right to Gaelic Medium Education despite it appearing in the SNP’s 2007 manifesto. “We will guarantee in law the right to a Gaelic medium education at primary level, where reasonable demand exists, and actively pursue the Gaelic teacher strategy.” (Pg 53)
(2) What are some examples of what Misneachd has done and how it has responded to issues? What, in brief, are your priorities and what kinds of issues are most pressing for the Gaelic community?

Probably the biggest impact we’ve had to date was our campaign highlighting the lack of Gaelic in the National Museums Scotland exhibition on Bonnie Prince Charlie and the Jacobites. The exhibition was building on international interest in the Jacobites created largely by the popular Outlander TV programme which itself made a reasonable effort to represent the majority language of the highlands at the time. The campaign caught the attention of the public and media and articles appeared in each of the Celtic languages as well as in French.
While the campaign was successful in raising awareness of the issue and ensuring other public bodies in Scotland understand that there is public interest in ensuring the language survives and is given its rightful place in Scottish public life, it was too late to secure the bilingual exhibition boards we would have ideally seen, and as NMS’ own Gaelic Plan would lead us to expect. Following the campaign translations were provided of Gaelic songs used in the exhibition and NMS arranged a tour of the exhibition with a Gaelic speaking historian, which was enjoyable and well attended.
Following this we have run similar campaigns to secure greater use of Gaelic in public life, most recently submitting a petition to Bòrd na Gàidhlig that they request SPT (Strathclyde Partnership for Transport which runs the subway and buses in Glasgow) to prepare a Gaelic Language Plan under the 2005 Act. While we can’t say too much about this just now, we are optimistic that this will be successful. Scotrail station names are all bilingual and it would be great to see this on the Subway stations in Baile Mòr nan Gàidheal!
While these more high profile campaigns are a good way to raise awareness and build a grass roots campaign, an important part of what we do is in preparing responses to the multitude of Gaelic Language Plan consultations carried out every 5 years by public bodies devolved to the Scottish Parliament. We encourage interested parties to respond to these but have also been preparing responses on behalf of Misneachd which are shared on social media and people can add their names to our response via a platform such as SurveyMonkey. This ensures maximum response to the consultations and allows us to build pressure on public bodies to do more to support Gaelic.
Talking about priorities, we recognise, as our sister organisation Misneach Ireland recognise, that our languages can’t survive without their traditional heartland communities. Our organisation is currently largely Glasgow and Edinburgh based and we do as much as we can in these cities and nationally to promote the language. However we are looking to do more in the islands themselves where Gaelic’s future as a community language is under serious threat from various demographic, social and economic forces. We hope to highlight these, open up debate and where necessary campaign against them. We have a number of ‘operatives’ based in na h-Eileanan Siar (the Hebrides) and the Gàidhealtachd (Highlands) but ideally we’d like a Misneachd branch established locally where that sort of grassroots movement should exist and is badly needed.
3. There are literally millions of people in North America with Gaelic ancestry. Some of them are aware of this and take an active interest. In fact, the heritage industry in Scotland is hugely dependent upon their patronage. And yet the heritage industry often does a great disservice to Gaelic by ignoring, distorting or trivialising the language and culture. Many Canadians and Americans are very conscious of historic wrongs and injustices in their own countries, and wish to create a more fair and equitable world. How can people in North America ensure that their patronage as tourists and as donors to charitable causes in Scotland are to the benefit of Gaelic?  In what ways can they become more aware of these ongoing struggles in Scotland and be engaged with groups such as yours?
A huge difficulty we face as Scottish Gaelic speakers is the historic ‘othering’ of the language. As you note, many people who identify as Scottish diaspora today are of Gaelic ancestry, perhaps people forced to leave Scotland during the clearances. Much of the ‘identity’ they associate with, and Scots generally associate with, is drawn from Gaelic culture, tartan, clans and surnames, bagpipes, kilts, whisky, place names, traditional music, highland emblems and wild landscapes. The Scottish nation was forged by Gaels and our national self-image is still shaped by that, no matter how distant the language itself is from most Scots today. It’s an issue we struggle with in contemporary Scotland so it is little wonder that has transferred to the diaspora.
The Jacobite exhibition we mentioned earlier is a prime example, Americans and Canadians drawn to their own history, potentially through the romantic lens of Outlander, but given a very sanitised, anglicised view of that history by NMS. We saw recently that the William Grant Foundation have funded a National Museums of Scotland Research Fellowship looking to reappraise the “material culture of the highland revival of the late 18th and 19th century” which makes no mention of a requirement for Gaelic language skills. If those funded to examine our history are monoglots unable to fully appreciate the entirety of available first hand sources, it is little wonder our history is so Anglo-centric.
There is some great work being done in the US and in Canada by indigenous groups supporting and reinvigorating their language communities, as well as in support of Scottish Gaelic in Nova Scotia. It’s important we look for inspiration and innovation abroad in our resistance to a globalised monoculture. Catalonia and the Basque country for example have made great strides in restoring their languages to national prominence.
We would encourage tourists to use established hotels and local businesses rather than Airbnb rentals which are likely inflating local house prices and taking away already scarce housing from locals in rural areas. We are seeing more about this in the media of late, in Scotland and internationally and it is important that tourism enhances local economies and that communities see the benefit of this.
We would encourage support of organisations such as Ceòlas in Uist, local organisations which support the language at the vital community level rather than the big Edinburgh heritage organisations or official ‘clans’. We see social media platforms as useful tools for engaging with this wider audience and the work that Gaelic USA is doing is an important part of raising awareness and changing opinions.

Source

Read more »

2018/01/02

Divi Kervella dies

Divi died on December 28th, 2017. He dedicated his life to the breton language, to its speakers and their futur. For more than 35 years, he accomplished a great number of works of all kinds. The magazine 'Hor Yezh' (Our Language), the Breton Language Place Names Commission within OPLB/Ofis Public ar Brezhoneg, the first official map in breton language in 2003, within Kuzul ar Brezhoneg, for its members, their publishing houses and their magazines, as well as for public organizations and anyone who asked him for help.

He was the son of the Breton writer, member of Gwalarn magazine and geologist Frañsez Kervella (1913-1992) and Ivetig Dred Kervella (Yvette Le Dret). The couple published the magazines Barr-Heol as well as Al Liamm.

Divi was a humble man and a discrete worker. His knowledge of the breton language and the place names of Brittany as well as his skills as a translator and his competence in history and other fields were highly prized.

Works:
  • Le breton de poche, Langue de base Français - Langue enseignée Breton. Assimil. 2001
  • Légendaire celtique. Coop Breizh. Avec Erwan Seure-Le Bihan, 2001
  • Le breton, collection "sans peine", Éditions Assimil, 2005 (ISBN 2-7005-0328-7)
  • Parle-moi breton, Éditions Assimil, 2011 (ISBN 978-2-7005-0428-6)
  • Emblèmes et symboles des bretons et des celtes. Coop Breizh. 1998 et 3 autres éditions.
  • Geriaoueg luc'hajoù ar brezhoneg, Vocabulaire argotique breton, An Alarc'h Embannadurioù, 2003
  • Petit guide des noms de lieux bretons, Coop Breizh, 2007, (ISBN 978-2-84346-302-0)
  • Guide des drapeaux bretons et celtes, (with Mikael Bodlore-Penlaez) Yoran Embanner3, 2008, (ISBN 978-2-916579-12-2).
  • Atlas de Bretagne / Atlas Breizh, (with Mikael Bodlore-Penlaez), Coop Breizh, 2011, (ISBN 978-2-84346-495-9).
  • Nikolazig e brezhoneg, Éditions Imav, 2013.

Read more »